Масленникова Е. М.

Фреймовое представление семантики поэтического текста : (на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык)
 
 
ISBN: 978-5-4475-2706-8
УДК: 801.6:159.9
ББК: Ш100.23
DOI: 10.23681/255953
 
Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2014
Number of pages: 81
 

No view is available.

The book is accessible only through subscription.

Bibliographic description

Annotation
В книге представлен динамический подход к переводческой речемыслительной деятельности, которая рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте. Раскрывается фреймовый подход к представлению семантики поэтического текста. Описываются особенности стратегий «управления» текстовым фреймом. Представлены причины смысловых трансформаций поэтического текста, определяемые национально- и культурно-маркируемыми стратегиями текстопонимания и текстовосприятия.
Для преподавателей, аспирантов, студентов, а также читателей, интересующихся проблемами перевода и межкультурной коммуникации.

Contents

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
Бердников Л.И. К издательской истории русского сонета 1730–1750-х годов // Федоровские чтения 1980. — М.: Наука, 1984. — С. 155–169.
Бехер И. Р. Философия сонета или Маленькие наставления по сонету // Вопросы литературы. — 1965. — № 10. — С. 190–208.
Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10. — Лингвистическая семантика. — С. 5–176.
Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Язык и интеллект. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. — С. 185–229.
Гальперин И.Р. Интеграция и завершённость текста // Изв. АН СССР. — Сер. лит. и яз. — 1980. — Т. 39. — № 6. — С. 512–520.
Гастев Ю.А. Гомоморфизмы и модели (Логико-алгебраические аспекты моделирования). — М.: Наука, 1975. — 151 с.
Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1985. — С. 17–51.
Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — Прикладная лингвистика. — С. 5–22.
Гроссман Л. Поэтика русского сонета // Гроссман Л. Борьба за стиль. — М.: Кооп. изд-во писателей «Никитинские субботники», 1929. — С. 122–144.
Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. — М.: Современник, 1990. — С. 75–210.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
Демьянков В.З. Интерпретация человеческая и интерпретация машинная: сравнительный анализ // Перевод и автоматическая обработка текста. — М.: ИЯ АН СССР, 1987. — С. 13–29.
Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. — Сер. лит. и яз. — 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 368–377.
Донская Е.Л. О генезисе и развитии английского сонета XVI в. // ФН. НДВШ. — 1988. — № 2. — С. 30–34.
Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — С. 69–85.
Жолковский А.К. Описание одного вида семиотических систем (поэтический мир как система инвариантов) // Семиотика и информатика. — М.: ВИНИТИ, 1976. — Вып. 7. — С. 27–61.
Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» // Труды по знаковым системам. — Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та. — Тарту, 1975. — Вып. 365. — С. 143–167.
Журавлев А.П. Звук и смысл. — М.: Просвещение, 1981. — 155 с.
Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. — Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. — 95 с.
Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). — М.: Наука, 1976. — С. 5–33.
Ищенко Н.А. Переводческий цикл как контекст: Автореф. ... канд. филол. наук. — Одесса, 1989. — 16 с.
Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 69–90.
Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 49–67.
Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1989. — 42 с.
Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. — С. 143–184.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — С. 90-106.
Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — Лингвистика текста. — С. 425–441.
Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Одесса, 1989. — 16 с.
Масленникова Е.М. Предпосылки успешности двуязычной коммуникации // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средне специальных учебных заведениях: Мат. научно-метод. конф. (Ижевск, 12 апреля 2000). — Ижевск, 2000а. — С. 194–196.
Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Канд. дис. рук. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000б. — 186 с.
Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. — Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000в. — Вып. 2. — С. 114–124.
Масленникова Е.М. Функциональные особенности стратегий семантического «управления» фреймом // Виноградовские чтения: Прагматические аспекты грамматической и синтаксической семантики: Тез. докл. науч. конф. (Москва, 2 февраля 2000 г.). — Москва: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 2000г. — С. 50–52.
Масленникова Е.М. Лексикон как ключ к пониманию культуры // Научно-лингвистические и психолого-педагогические проблемы преподавания иностранного языка: Мат. межвуз. научно-практич. конф. (Тверь, 4–5 апреля 2003 г.). — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003а. — С. 134–139.
Масленникова Е.М. Особенности инвариантных отношений между текстами // Мат-лы Межународной конференции, посвящённой 60-летию факультета иностранных языков: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003б. — Ч I. — С. 141–151.
Масленникова Е.М. Полукультурность и язык // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: Мат-лы второй Междунар. конф. «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Коммуникация–2004). — “Communication: Theoretical Approach and Practical Applications” (Communication–2004) / Под общ. ред. И.Н. Розиной. — Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004а. — С. 158–157.
Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла: монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004б. — 212 с.
Масленникова Е.М. Национальное и универсальное в описании пространств (предварительные наброски) // Вестник Тверского гос. ун-та. — 2005. — № 1 (7). — Сер. «Филология». — Вып. 2. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — С. 165–173.
Масленникова Е.М. Постижение межкультурных различий через текстовую коммуникацию // Межкультурная коммуникации и перевод: Мат-лы V межвуз. науч. конф. (Москва, 26 января 2006). — М.: МОСУ, 2006а. — С. 242–247.
Масленникова Е.М. Сонет: эволюция жанра // Поэтика и лингвистика: Мат-лы Междунар. науч. конф., посвящённой 100-летию со дня рождения Р.Р. Гельгардта (Тверь, 16–19 октября 2006 г.). — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006б. — С. 38–41.
Масленникова Е.М. Перевод как моделирующая система: текст-в-динамике // Понимание в коммуникации. 2007: Язык. Человек. Концепция. Текст: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Москва, 28 февраля — 1 марта 2007 г.). — Москва: НИВЦ МГУ, 2007а. — С. 76–79.
Масленникова Е.М. Поэтический перевод: поиск личностных смыслов // Вестник Московского государственного лингвистического ун-та. — М.: МГЛУ, 2007б. — Вып. 541. — Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Сер. Лингвистика. — С. 155–162.
Масленникова Е.М. Проекция текста как межличностный инвариант // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2007в. — Вып. 7. — С. 105–114.
Масленникова Е.М. Текст и его культурологическая ниша // Дискуссионные вопросы современной лингвистики: Сб. науч. тр. — Калуга: КГПУ им. К. Циолковского, 2008. — Вып. 4. — С. 45–49.
Масленникова Е.М. Когнитивно-дискурсивный характер межкультурной коммуникации: вводные замечания // Вестник Тверского гос. ун-та. — 2009. — № 7. — Сер. «Филология». — Вып. 1. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — С. 41–48.
Масленникова Е.М. Художественный текст как реализация модели мира личности // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Мат-лы Междунар. школы-семинара (VI Березинские чтения). — М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. — Вып. 17. — С. 91–95.
Масленникова Е.М. Художественный перевод: модели и моделирование: монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. — 184 с.
Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1991. — С. 100–106.
Мельчук И.Я. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ ⇔ ТЕКСТ». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. — 151 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — 1970. — № 4. — С. 3–14.
Никифоров С. В. Текст как социокультурный феномен // Текст как структура. — М.: ИЯ АН СССР, 1992. — С. 95-104.
Новикова М.А. Эквивалентность и адекватность переводов: жанровый аспект // Коммуникативная направленность текста и его перевод. — Киев: УМК ВО, 1988. — С. 4–6.
Осуга С. Обработка знаний. — М.: Мир, 1989. — 293 с.
Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1977. — С. 245.
Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. — М.: Наука, 1977. — 263 с.
Рогов В. Сонет // Литературная учёба. — 1984. — № 3. — С. 220–226.
Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиографическую психологию. — М.; Л.: Гос. изд-во, 1929. — 308 с.
Севбо И.П. Композиционные аспекты автоматизированной генерации текстов // НТИ. — Сер. 2. — Информ. процессы и системы. — 1991. — № 10. — С. 26–32.
Солсо Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 1996. — 600 с.
Сугай Л. Канон сонета и три символа христианской веры // Литературная учёба. — 1998. — № 2. — С. 146-154.
Сухих С.А. Семантическое варьирование на уровне текста // Вариативность в германских языках. — Калинин: Калининский гос. унт-т, 1988. — Ч. II. — С. 174–176.
Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — С. 5–147.
Федотов О. Поэтический Космос сонета // Литературная учёба. — 1997. — Март-апрель. — С. 53–60.
Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — Прикладная лингвистика. — С. 74–122.
Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — Прикладная лингвистика. — С. 35–73.
Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого бессознательного. — М.: «КСП», 1996. — 384 с.
Шаховский В.И. Личностные эмотивные смыслы текста // Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). — Волгоград: Перемена, 1998. — С. 58–69.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
Шенк Р. Обработка концептуальной информации. — М.: Энергия, 1980. — 360 с.
Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс , 1989. — Вып. 23. — Компьютерная лингвистика. — С. 32–47.
Шерр Б. Русский сонет // Русский стих: Метрика. Ритмика. Строфика. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. — С. 311–326.
Шингарева Е.В. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. — Сер. 2. — Информ. процессы и системы. — 1982. — № 8. — С. 1–8.
Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Системы и модели. — М.: Радио и связь, 1982. — 152 с.
Щеловских Т.И. Суггестивное побуждение: прагматические аспекты перевода (на материале русского и французского языков) // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: Петровский сквер, 1998. — Вып. 2. — С. 127–138.
Якубинский Л.П. Избранные работы. — М.: Наука, 1986. — 207 с.
Cook E. Seeing through Words: The Scope of late Renaissance Poetry. — Yale: Yale Univ. Press, New Haven & London, 1986. — 180 p.
Dillon A. Readers’ models of text structures: The case of academic structures // International Journal of Man-Machine Studies. — 1991. — Vol. 35. — Pp. 913–925.
Entman R.M. Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm // Journal of Communication. — 1993. — Vol. 43. — № 4. — Pp. 51–58.
Graber D.A. Processing the News: How People Tame the Information Tide. — New York: Longman, 1988.
Jakobsen A.L. Translation as textual (re)production // Perspectives: Studies in Translatology. — 1993. — Vol. 2. — Pp. 155–165.
Johnson M. The Body in the Mind. — Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lakoff G. Women, Fire, and dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. — Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Minsky M. The Society of Mind. — New York: Simon & Schuster, 1985.
Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford; Cambridge, MA, 1994.
Schmidt H. Der aktuelle Bedeutung als Invariante in der Translation // Äquivalenz bei der Translation. — Leipzig: Verlag Enziklopädie, 1982. — S. 61–81.
Sgall P. Semantik und Pragmatik als zwei Aspekte der Bedeutung // Semantik und Überzetzungwissenschaft. — Leipzig: Verlag Enziklopädie, 1983. — S. 7–16.
Smith E. The Principles of English Metre. — Humphrey; Milford: Oxford Univ. Press, 1923. — 326 p.
Tsur R., Glickson J., Goodball C. Gestalt qualities in poetry and the reader’s absorption style // Journal of Pragmatics. — 1991. — Vol. 16. — Pp. 487–500.
Wilske L. Textsorten als Strukturmodelle und als Prototypen // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung 1988 / Hrsg. von G-Bense. — Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universität, 1989. — S. 230–237.

MARC record